Українська мова багата на різні колоритні та влучні прислів’я, але, на жаль, більшість їх не знають та використовують поширені російські.
ТСН.ua пропонує вам українські альтернативи відомих російських прислів’їв і приказок, які поширені в народі, посилаючись на Instagram-сторінку “Солов’їну треба знати”.
Смеется тот, кто смеется последний
Це прислів’я чув, мабуть, кожен. Втім, український відповідник вживається не так часто. Нам до снаги це виправити, і у певних ситуаціях застосовувати замість російського зразка, наш, солов’їний: Хто звечора плаче, той уранці скаче.
Рыбак рыбака видит издалека
Ще одне відоме прислів’я, яке має український переклад. Між іншим, запам’ятати наш відповідник значно простіше: Чумак чумака (кулик кулика) бачить здалека або Свій свояка вгадає здалека.
Первый блин комом
Ну хто з нас не використовував це прислів’я, і під час самого процесу смаження млинців, і у будь-яких інших починаннях, де на старті довелося зазнати невдачі. У цього прислів’я також є дуже легкий для запам’ятовування відповідник: Перший млинець нанівець.
У кого что болит, тот о том и говорит
Це прислів’я ви також, напевно, чули. А ось українська альтернатива значно милозвучніша та проста для вивчення: Голодній курці просо на думці.
Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало
Наш солов’їний відповідник дещо видозмінений, замість дитя у нас — гречка, а замість сліз — суперечка: Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Игра стоит свеч
А цю приказку часто можна почути у фільмах чи серіалах, проте саме українська альтернатива звучить не лише помпезно, а ще й допомагає працювати з дикцією. Погодьтеся, звучання немов у скоромовки: Вартий палац Паца, а Пац палаца.
Легок на помине
Частенько говоримо про когось, а потім, коли випадково зустрічаємо, так і рветься це російське “на помине”. Жодних “поминок” більше не вживаємо, адже є чудовий український варіант: Про вовка річ, а він навстріч.
Делу — время, потехе — час
Існує гарний український відповідник: Коли почав орати, то в сопілку не грати.
На вкус, на цвет товарища нет
Запамʼятайте це вислів українською: У всякої Пашки свої замашки.
Раніше ми писали, як українською перекласти “утро вечера мудренее”.
Читайте провідні новини дня: