Українці досі використовують у своїй мові чимало росіянізмів. Серед них така поширена калька, як “творог“. Цю назву вживають на позначення кисломолочних продуктів. Однак, це неправильний варіант.
Як сказати “творог” українською – читайте далі.
“Творог” українською
Як пояснює авторка і ведуча програми “Правильно українською” на Радіо Трек Оля Багній, поширеного у вжитку слова “творог” в українській мові не існує – це росіянізм.
Тоді як українське означення цього кисломолочного продукту – сир. До нього часто додають означення домашній, кисломолочний чи м'який.
Тож українці готують вареники, ватрушки та сирники разом із сиром.
“Продукт з молока різних тварин, що готується шляхом зброджування його сичугом або різними молочнокислими бактеріями і відокремленням сироватки. Ну а харчовий продукт, який виготовляють у вигляді напівтвердої чи твердої маси, яку одержують зі сквашування молока і подальшої обробки згустку називають – твердий сир”, – пояснила ведуча.
Саме твердого сиру існує безліч сортів і смаків та саме він так смакує до канапок, вина і фруктів.
Ще одна назва сиру
Однак, в українців є ще одна назва сиру – будз чи буц. Готують його безпосередньо на полонинах. Традиційний будз готують зі свіжовидоєного молока (овечого, іноді з доданням коров'ячого чи коров'ячого) шляхом сквашування ферментом.
“Грудочки сиру викладають на марлю для обтікання. Готовий будз укладають на полиці для висушування. Свіжий будз є швидкопсувним продуктом, тому для тривалого зберігання його піддають копченню або готують з нього бринзу, перетираючи із сіллю“, – йдеться в повідомленні.
Раніше ми пояснювали, чому все ясно”: як правильно сказати українською.